National Center for Cultural Competence
photo collage
Main Navigation
Print Modules About the NCCC Acknowledgments References Appendix Resources for Process of Inquiry Resources for the Module Series Teching Tools Vignettes Teaching Tools, Strategies, and Resources Key Content Areas Introduction, Purpose and Rationale Process of Inquiry - Communicating in a Multicultural Environment Home
Public Health in a Multicultural Environment

Teaching Tools, Strategies, and Resources, continued

TEACHING TOOLS

THE CASE AGAINST USING UNTRAINED INTERPRETERS


=Interpreting in health and mental health care requires the development of special interactive skills and a high degree of proficiency in both languages. For example, the knowledge set required of interpreters is to be familiar with not only a standard use of language, but also the dialectal variations of language used within the community, including colloquialisms and slang. Interpreters also must be aware of confidentiality requirements both as a matter of ethical conduct and as health and mental health care regulations.

The use of untrained interpreters is fraught with potential problems for the patient and the health or mental health care organization. A selected list of problems that will serve as a basis for discussion is provided below.

Untrained Interpreters

Lack of Translatable Words/Concepts
Similar words do not exist in the two languages; the interpreter is not proficient enough in either language to find anaccurate substitute.

Deletion of Information
The interpreter cannot keep up with the exchange and paraphrases or leaves out concepts.

Modification of Meaning
The interpreter may not understand what is said, so substitutes what he or she thinks was said, often changing the meaning substantially.

Unfamiliar Terminology
The interpreter is unfamiliar with medical, health, or mental health terminology, perhaps in both languages.

Changes in Register
The interpreter alters more formal language into colloquial or just the opposite.

Embarrassment
The interpreter is not clinically trained and may become embarrassed while interpreting discussions of sexual issues, body functions, and other sensitive information.

Deliberate Editing of Information
The interpreter may attempt to control or alter the flow of information from one or both parties for his or her own purposes. This editing occurs through both addition and deletion of words or even whole messages.

Emotional Issues
The interpreter may be too close to the patient or not emotionally equipped to be able to deal with discussions of severe illness or disorders, serious medical situations, or end-of-life concerns.

Confidentiality
The interpreter does not understand the need for confidentiality or is not bound by professional standards.


Gilbert, M.J. (2005) "The Case Against Using Family, Friends, and Minors as Interpreters in Health and Mental Health Care Settings" in Process of Inquiry— Communicating in a Multicultura Environment. From the Curricula Enhancement Modul Series. Washington, DC: National Center for Cultural Competence, Georgetown University Center for Child and Human Development.

 

Previous
Next

 

Contact Information: Phone (202) 687-5503 or (800) 788-2066; TTY: (202) 687-8899; 3300 Whitehaven Street, NW, Suite 3000 Washington, DC 20007-2401 Accessibility Copyright Georgetown University e-mail: cultural@georgetown.edu
Additional Info FAQs Glossary Resources Search Site Map National Center for Cultural Competence Georgetown University Center for Child and Human Development