TEACHING
TOOLS
GENERAL
GUIDELINES FOR PROVIDERS USING INTERPRETERS
IN HEALTH AND MENTAL HEALTH CARE SETTINGS
Unless
providers are thoroughly fluent in the patient’s language,
it is strongly recommended that they work with a trained
interpreter. In this way, providers know that their patients
fully understand the diagnosis, treatment, instructions,
or advice and that the providers know that they understand
patients’ description of their illness and concerns
as completely as possible.
If
providers have limited knowledge of a language, they
can use their skills to
establish rapport and express their respect (e.g.,
greetings and informal exchanges).
Be
aware of patient barriers to requesting interpreter
services
Patients
may not ask for an interpreter because they:
- may
be shy or fear appearing too demanding;
- do
not want to appear stupid or uneducated;
- are
unaware of their legal rights as mandated under Title
VI and other statutes;
- fear
seeming disrespectful or seeming to call into question
a provider’s linguistic expertise;
- may
be afraid of losing face by showing ignorance of medical
terminology or unfamiliarity with the way health
care is structured in the United States;
- may
be concerned that it will cost them extra money; and
- may
be worried about confidentiality issues.
As
a provider, if you suspect that patient care would
be enhanced
by using an interpreter,
it is incumbent upon you to encourage getting an interpreter
and to advocate for, and even insist on, services. Many patients
prefer a same gender interpreter, particularly
when a physical examination is to take place. This preference may
require a level of sophistication that the system lacks, so
it is important that providers advocate for this.
If
you are working for the first time with a trained interpreter,
you will need to agree
on how you will work together as a team. If you consistently
work
with the
same trained interpreter, your
team style will soon become automatic. The
all-important pre-encounter briefing
- Tell
the interpreter what you hope to accomplish, what the
encounter is about. This is necessary in all but
the most routine patient visits.
Preferably, do this out of the hearing of the patient.
- Ask
the interpreter if he or she is familiar with the concepts
involved.
- Reach
consensus with the interpreter on interpretation techniques
(e.g., how the interpreter can signal you
to pause or show that he
or she needs to stop to explain something the patient
has said).
- Reach
consensus with the interpreter about use of first-
or third-person mode of interpreting. If first person
is used, the interpreter
speaks as each speaker alternately,
using the pronoun “I.” Using the first person,
although initially more difficult, improves the accuracy
of the interpretation.
- Point
out the importance of accuracy, completeness, impartiality,
and especially confidentiality
when working with non-staff and staff interpreters.
Encourage, interpreters to ask
questions when they are uncertain.
- Encourage
interpreters to make pertinent comments when they notice
a conceptual or linguistic misunderstanding
occurring. If the interpreter
is familiar with, or from the same cultural group as,
the patient, he or she may
notice cultural misunderstandings
as well.
- Insist
that the interpreter interpret everything that is said
by you or by the patient.
During
the interpreted encounter
- Be
sure to introduce the interpreter to the patient if
unknown to the
patient. Emphasize that the interpreter is bound by
patient-provider confidentiality just as
you are.
- Ask
the interpreter to place himself or herself slightly
to one side and
behind the patient, so that it is easy to look directly
at the patient when the interpreter
is speaking.
- Look
at the patient, not the interpreter. The interpreter
should be viewed
only as a conduit. Observe non-verbal signs that will
give you an indication of the patient’s
emotional affect; this will provide you with important
information.
- Express
one concept at a time. Avoid using contractions, acronyms,
or jargon. Provide a brief explanation of technical
terms if they cannot be
avoided.
- Pace
your speech so that the interpreter and the patient
can understand and follow
it.
- Make
sure the complexity of the language is not beyond the
interpreter’s medical, health, or mental health
care knowledge and familiarity with institutional protocols
and procedures.
- Speak
slowly, enunciate clearly, and avoid using medical,
health,
or mental health care jargon or American slang. When
the interpreter finishes explaining a point to
the patient, occasionally ask the interpreter
to tell you
in
English exactly what he or she just told the
patient. This “re-telling” will
give
you
the
feedback
you
need
to
feel
confident
about
the
quality
of
the
translation
or
to
identify
and
catch
mistakes.
Debriefing
the interpreted
encounter
Ask
for feedback
from the
interpreter. If
possible after
the interview,
speak privately
with the
interpreter. Interpreters
from the
same cultural
group of
the patient
may perceive
cultural and
emotional subtleties
more clearly
than you.
Take advantage
of their
unique bicultural
or multicultural
perspectives. Be
open to
comments.
Teamwork It
is helpful
for providers
to meet
with staff
or contract
interpreters periodically
to refine
their mutual
working methods
and strategies.
Discuss the
techniques that
are working
well and
those that
need to
be improved.
In many
instances, interpreters
also can
give providers
important background
on the
language and
culture of
patients. In
these instances,
the interpreter
is acting
in the
role of
cultural broker (see Bridging
the Cultural
Divide in
Health Care
Settings: The Essential
Role
of Cultural
Broker Programs at
http://gucchd.georgetown.edu/nccc/documents/Cultural_Broker_Guide_English.pdf).
A much
more comfortable
working relationship
will develop
if interpreters
are openly
recognized as
an important
part of
the health
and mental
health care
team and
are clearly
valued for
their contribution
to high-quality
patient care.
Gilbert,
M.J. (2005) "The Case Against Using Family, Friends,
and Minors as Interpreters in Health and Mental Health
Care Settings" in Process of Inquiry— Communicating
in a Multicultura Environment. From the Curricula Enhancement
Modul Series. Washington, DC: National Center for Cultural
Competence, Georgetown University Center for Child
and Human Development. |